LES TRADUCTIONS IMPROBABLES DES ROMANS DE JAMES BOND EN FRANÇAIS !

Au milieu des années 50 et au début des années 60, la France n'avait pas encore mesuré le phénomène culturel que deviendrait James Bond. Au lieu de prendre au sérieux les écrits d'Ian Fleming, les éditeurs prirent donc certaines libertés étranges, s'autorisant des traductions souvent improbables des titres originaux. En voici un petit florilège, à côté duquel San Antonio n'a qu'à bien se tenir !

Casino Royale devient Espions faites vos jeux


Live and Let Die devient Requins et Services Secrets
 

Moonraker devient Entourloupe dans l'Azimut
 

Diamonds are Forever devient Chauds les Glaçons !
 

From Russia With Love devient Echec à l'Orient-Express
 

Goldfinger devient Opération Chloroforme
 

 The Spy Who Loved Me devient Motel 007


For Your Eyes Only devient Bons Baisers de Paris
 

Octopussy devient Meilleurs Vœux de la Jamaïque