dimanche 20 avril 2014

LES TRADUCTIONS CALAMITEUSES DE SPIDER-MAN

 
 

L'article que j'ai consacré aux traductions françaises de l'intégrale Spider-Man éditée chez Panini (que vous pouvez lire ici) a suscité de nombreuses réactions. La grande majorité d'entre elles m'a permis de comprendre que je n'étais pas le seul consterné par ce travail bâclé, vulgaire, traité souvent sans le moindre souci de la logique, voire de la syntaxe la plus élémentaire. Certes, il y eut bien quelques détracteurs arguant que mon acharnement contre la traductrice Geneviève Coulomb était abusif dans la mesure où celle-ci n'est plus en fonction depuis plusieurs années et aurait même pris une retraite anticipée après avoir découvert les violentes diatribes que ses textes provoquèrent auprès des internautes fans de comics. Parmi les voix qui m'incitèrent à modérer mes propos, certaines affirmèrent que les traducteurs sont souvent sous-payés et n'ont donc pas les moyens de livrer un travail de qualité, d'autres que les textes des années 70 méritaient d'être un peu modernisés pour mieux coller au public actuel.
 
Mon objectif n'était pas de tirer à vue sur cette brave dame que je ne connais pas et dont je ne peux que juger le travail dans les bulles des BD soumises à ses bons soins. Mais ce que j'ai lu - c'est-à-dire la totalité des textes des aventures de Spider-Man qu'elle traduisit en français - m'a pronfondément affligé. Etait-elle sous-payée ? Peut-être. Mais faut-il plus de temps pour traduire correctement "oh no!" par "oh non !" que par "crotte", "merde", "calamitas" ou les mille et une autre interjections à côté de la plaque dont Geneviève saupoudre son vocabulaire ? Fallait-il moderniser les textes ? Pourquoi pas ? Mais en quoi "schmilblik", "la tatouille du siècle"" ou "Ducon Lajoie" (!!!) sont-ils des expressions modernes et appréciables par le jeune public ?
 
Pour constater l'étendue des dégâts, j'ai joué le jeu de la comparaison. A gauche, les traductions proposées par les éditions Lug dans les années 70/80. A droite, celles de Geneviève Coulomb publiées par Panini. Enjoy !
 
"La Tatouille du siècle", comme disent les djeuns de maintenant…

De nos jours, les ados aiment bien se traiter de "Bougre de Polichinelle arriéré !", c'est bien connu…

Une jolie compil, dans laquelle les armes deviennent des "tu-tues" et où interviennent la trompette et le ukulélé dans des dialogues en plein délire…

Si quelqu'un comprend ce que le Roi de Prusse vient faire dans cette histoire,
qu'il m'explique !

"Dégage, Ducon !", c'est quand même plus classe qu'un banal "Arrière !"

"Crotte !" demeure l'interjection préférée de Peter Parker dans les rééditions.

Encore une crotte… Décidément, il va falloir nettoyer tout ça

Une petite allusion au Schmilblik de Guy Lux et Coluche, pour captiver les plus jeunes lecteurs bien sûr !

"Notre joyeux boss" c'est bien, mais "Ducon la Joie" c'est quand même mieux !

On finit en beauté avec un pétage de plomb total !
 
Alors certes, Geneviève a pris sa retraite et ne sévit plus dans les pages de notre bon vieux monte-en-l'air. Mais qui nous donnera enfin des rééditions dignes de ce nom avec des textes expurgés de tous ces délires bourrés d'argot surréaliste, d'insultes grotesques, de contresens et de fautes ? En attendant, je conserve précieusement mes vieux Strange, et je vous conseille d'en faire autant…
 
© Gilles Penso

7 commentaires:

  1. Bonjour,

    Depuis que le site a déménagé, il m'est impossible de voir le haut de la page affichée, que je sois sur la page d'accueil ou sur celle d'un article.
    Sinon, vous faites un super boulot.
    Cordialement.

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour Manuel,

    pour régler ce problème, il faut supprimer Adblock sur ce site.

    Merci pour les compliments !

    Gilles

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah ok merci, je commençais à désespérer ;-)

      (Super, ça marche). Encore merci.

      Manuel

      Supprimer
  3. Geneviève Coulomb N'aurait-elle pas fait les VF de Ken le survivant ? :D

    Plus sérieusement le problème viens que des gus qui fabrique des vignettes de Footeux ne devraient en aucun cas faire de l'édition de BD/Comics ... Et je ne parle pas des livres, à certain moment leur traduction ressemble plus à du "google-trad" qu'à autre chose. C'est à croire que personne ne relit le boulot des traducteurs (C'est pourtant un travail essentiel que nombres de gens sont prêt à faire bénévolement)

    PS : J’atteignais des moins quarante points en dicté étant ados, alors pour que je remarque des fautes il faut y aller fort ;)

    RépondreSupprimer
  4. Alors ...Juillet 2016... il semblerait que Genevieve coulomb a repris du service...

    RépondreSupprimer
  5. Sinon malheureusement elle a aussi détruit les intégrales X Men avec des expressions au sommet comme "tu te cailles le raisin ? " (demande Wolverine à Cylcope) ou alors "On vas se ratatiner un cogne"... dont je cherche toujours la signification...

    RépondreSupprimer
  6. travailler pour le roi des prusses est une expression que l'on doit a voltaire, et qui a pour origine la guerre de sept ans, ou la france a fait la guerre contre l'autriche au nom de la prusse, qui elle a conclue une paix separée de son coté: cela signifie s'engager dans une entreprise ou seul un autre y trouve son compte. C'est une expression passée de mode depuis le XIX eme siecle.

    RépondreSupprimer

Laissez votre commentaire ici